Библиотека ДИССЕРТАЦИЙ

Главная страница Каталог

Статьи
О сайте
Авторские права
О защите
Для авторов
Новости
Поиск

Введите слово для поиска

Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках.

Введение
Глава 1

Скачать диссертацию

ВВЕДЕНИЕ

 

На пороге XXI века все большее внимание современная лингвистика уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия, который охватил прежде всего народы стран СНГ, по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. Безусловно, в первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления и отрасли, характеризующие национальный менталитет.

Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как близкое сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах – проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой, как известно, относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Метод синхронно-сопоставительного исследования языков останется, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

Все же, несмотря на обилие публикаций (см.: Аракин 1989; Бережан 1988; Будагов 1963; 1971; 1985; Гак 1974, 1984, 1988; Маковский 1971 и др.), многие кардинальные проблемы теории и практики контрастивных исследований остаются нерешенными. Особенно это замечание справедливо по отношению к контрастивному изучению лексической семантики многих языков. Сопоставление лексических систем отстает от других уровней – фонетики и грамматики. “Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно” (Ярцева, 1981, 11). Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что основная разработка проблем семасиологии, и в частности лексической семантики, приходится на 70 – 80- е годы - как раз те годы, когда стали выходить и первые труды по контрастивной лингвистике. Изучение лексической семантики в разных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения – значения слов.

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит прежде всего В.Г. Гаку, А.Й. Гудавичусу, Ю.А. Жлуктенко и другим. В их работах заложены теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Вместе с тем вопросам контрастивного изучения лексики различных неродственных языков – у нас и за рубежом до сих пор уделяется гораздо больше внимания. Что касается изучения родственных и тем более близкородственных языков, то они активно стали исследоваться лишь в последнее время. Большая заслуга в этом принадлежит украинским языковедам, которые создали целую серию сопоставительно-типологических исследований русского и украинского языков, изданных институтом языкознания имени А.А.Потебни: “Сучасна українська литературна мова. Лексика i фразеологiя” (К., 1973), “Сопоставительное исследование русского и украинского языков” (К., 1975), “Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков” (К., 1980), “Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении” (К., 1981), “Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология” (К., 1991). Издан также ряд индивидуальных монографий, в которых предпринята попытка разработать теоретические и методические основы сопоставительно-типологического исследования близкородственных восточнославянских языков (Манакин 1994 и др.).

Значительный интерес для изучения сопоставительной лексики русского и украинского языков представляют также труды А.А.Реформатского, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева и других.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов близкородственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и украинском языках остается пока еще недостаточно изученной. Почти полностью отсутствуют в отечественном языкознании работы, в которых бы последовательно, в предлагаемом в данном исследовании в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления межъязыковой омонимии и паронимии в восточнославянских языках.

Среди немногих подобных исследований можно назвать лишь несколько работ: книгу П.П.Шубы “Проблема преподавания русскому языку в школах с белорусским языком обучения” (Минск, 1975), где затрагивается проблема белорусско-русской межъязыковой омонимии и паронимии, диссертационное исследование И.С.Ровдо “Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма” (Минск, 1980), а также работу Н.В.Заславской, в которой явление межъязыковой омонимии анализируется на материале русского и украинского языков в связи с явлением лексической интерференции (см.: Заславская 1985).

 

Актуальность темы исследования, таким образом, обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии в близкородственных языках в современной сопоставительной лексикологии;

2) практической неразграниченностью межъязыковой омонимии и паронимии;

3) значимостью результатов анализа данных явлений для теории лексической семантики как русского, так и украинского языков;

4) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии восточнославянских языков (или даже - всех славянских языков);

5) связью темы диссертационной работы с теорией и практикой перевода. А также с проблематикой интерференции и транспозиции.

Исследование представляется актуальным и для лингводидактики – для обучения русскому (или украинскому) языку в вузах России и Украины; в России - при сопоставительном изучении на филологических факультетах университетов славянских языков и украинского языка как одного из славянских языков, на Украине также при изучении русского языка в школах.

Объектом исследования явились 400 пар межъязыковых русско-украинских соответствий омонимичного и паронимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи. Исследованию подвергались, главным образом, те межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы, которые генетически родственны, то есть восходят к одному этимону. Общая рабочая картотека насчитывает около 1125 пар межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи.

Целью работы является попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, описание частеречного состава в сфере русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов, структурно-семантический и функциональный анализ русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов в диахронно-синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами с одной стороны, и межъязыковыми паронимами с другой стороны;

2) разработать типологию межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов и паронимов;

3) выявить частеречный состав в сфере русско-украинских омонимов и паронимов и охарактеризовать его своеобразие;

4) описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического “расхождения” в сфере межъязыковой омонимии и паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;

5) выявить (с максимальным учетом всех объективных данных – фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков (сем) в структуре современных лексических значений русских и украинских межъязыковых омонимов и паронимов;

6) выявить и описать сферы и своеобразие функционирования межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в художественных текстах русских и украинских авторов.

Материал исследования. Фактический языковой материал извлечен из двуязычного (русско-украинского и украинско-русского) словаря под редакцией Л.И.Мацько (К., 1995), словаря русско-украинских омонимов М.П.Кочергана (К., 1997), а также из толкового словаря русского языка в 4-х томах (МАС – М., 1981 - 1984) и словаря украинского языка в 10-ти томах (СУМ – К., 1970 – 1982). В процессе исследования привлекались также данные Словаря живого великорусского словаря В.И.Даля (т. 1–4, М., 1995), Историко-этимологического словаря современного русского языка П.Я.Черных (т.1 - 2, 1999), этимологических словарей М.Фасмера (т.1-4, 2 изд., 1986-1987) и А.Г.Преображенского (т.1-2, 2 изд., 1959). В качестве дополнительного источника для анализа применялись материалы словаря древнерусского языка И.И.Срезневского (т.1-2, СПб., 1890–1912). Кроме того, в работе использованы сведения из Словаря синонимов русского языка (т.1–2, 1970–1971) под редакцией А.П.Евгеньевой, Словаря омонимов русского языка Н.П.Колесникова (Ростов/Дону, 1995), русско-украинского словообразовательного словаря (К., 1985), русско-украинского и украинско-русского фразеологического словаря И.С.Олейника, М.М.Сидоренко (К., 1991), а также межъязыковые омонимы и паронимы, представленные в текстах (оригинальных и переводных) художественных произведений русских и украинских писателей. Для исследования межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов были проанализированы тексты 15 авторов. Общий объем исследованного текстового материала составил около 3000 условных страниц.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых омонимов и паронимов, а также – отчасти - современная методика математической теории множеств. При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

В ходе конкретного анализа русско-украинских параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие пять основных “шагов”.

1.   Составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей).

2.   Определение исходной формы для сопоставления межъязыковых соответствий.

Неразработанность методики анализа на уровне слова в совокупности всех его форм не позволяет нам на данном этапе учитывать в полном объеме словоизменение русских и украинских единиц. Поэтому в качестве лексического материала для сопоставления в работе была принята исходная словарная форма (например, для существительного – форма ед. числа им. падежа).

3.   Сопоставление отобранных для анализа лексем в плане выражения: 1) к межъязыковым омонимам в системе знаменательных частей речи русского и украинского языков при этом были отнесены лексемы, тождественные в звучании и /или графике; 2) к межъязыковым паронимам в системе знаменательных частей речи русского и украинского языков – однокорневые лексемы со сходным планом выражения (имеющие различия с точки зрения морфемно-словообразовательной структуры).

При анализе межъязыковых русско-украинских омонимов в плане выражения учитывались важнейшие фонетические, орфоэпические, акцентологические особенности сопоставляемых языков. Поскольку русский и украинский языки имеют некоторые фонетические различия, то в большинстве случаев при межъязыковой омонимии мы можем говорить лишь об относительном тождестве (см. об этом далее). В ходе сопоставления русских и украинских омонимичных лексем, в частности, учитывались следующие специфические черты в реализации некоторых гласных и согласных фонем в русском и украинском языках. Принимаем во внимание, что:[1]

а) особенностью вокализма украинского языка (в сравнении с другими восточнославянскими языками) является то, что украинскому языку не присуще такое фонетическое явление, как аканье, то есть сближение артикуляции безударного [o] с артикуляцией [a] (например, русск. [ду′рнъ] – укр. [ду′рно];

б) в русских лексемах в I - ом предударном слоге реализация фонемы <э> приближается к э], в украинском же – к [ы] (ср.: русск. [м’иэжа′] – укр. [мэыжа′];

в) в украинском языке никогда не оглушаются звонкие согласные в абсолютном конце слова (ср. русск. клуб [клуп] и укр. клуб [клуб], где фонема <б> реализуется в своем основном варианте);

г) фонемы <г> и <ч’> русского языка соответствуют фонемам <γ>и <ч> украинского языка, но украинская <γ> заднеязычная, фрикативная, а украинская <ч> - всегда твердая (ср. русск. [гурт][γурт]; русск. [куч’а][куча];

д) для русского языка характерно сочетание парных согласных с гласным переднего ряда [э] (исключения составляют отдельные заимствования), а в украинском языке обычной позицией для звука [э] является позиция после твердого согласного (ср. русск. гребля [гр’эбл’ъ] – укр. гребля [γрэбл’а];

е) в украинском литературном языке согласные перед древнерусским И произносятся твердо, поэтому прилагательные с основою на Г, К, Х принадлежат в украинском языке к твердой разновидности склонения, а в русском – к смешанному типу склонения (ср. укр. дерзкий [дэ′рзкый] и русск. дерзкий [д’э′рзк’ий], но [д’эрскъвъ]).

Перечисленные различия (а), (б), (в), (г), как правило, при восприятии речи билингвом нивелируются, становятся “несущественными”. Отсюда следует, что разные по значению межъязыковые русско-украинские соответствия с подобными фонетическими различиями можно квалифицировать как межъязыковые омонимы.

Русско-украинские параллели с различиями (д), (е) совпадают в графическом оформлении и также могут быть отнесены к числу межъязыковых омонимов.

4.   Следующим “шагом” принятой методической процедуры являлось сопоставление русских и украинских слов с точки зрения плана содержания. Сопоставление включало: а) дифференциацию исследуемых межъязыковых пар по типу семантических отношений (непересечение, включение, пересечение); б) дифференциацию межъязыковых омонимов и паронимов по степени их семантической близости (наличие/отсутствие коннотата как прагматически значимого компонента их лексических значений).

5.   Анализ “межъязыковой идиоматичности”, то есть анализ семантико-стилистических соответствий между омонимичными и паронимичными лексемами одного языка и лексемами другого языка (на материале художественных текстов). При этом исследовались переводы с украинского языка на русский язык и произведения, написанные писателями-билингвами.

Для сравнения текста оригинала и перевода использовалась традиционная процедура: последовательно просматривался текст оригинала и текст перевода одного и того же произведения. Параллельно выписывались микроконтексты с избранными для исследования словами. Уже на первом этапе отграничивался адекватный перевод от случаев семантической и функционально-стилистической трансформации. Специально регистрировались все обнаруженные несоответствия (примеры ошибочного перевода), которые затем подвергались анализу и систематизации.

Основные положения, выносимые на защиту:

▬ Среди лексемных межъязыковых соответствий, тождественных/сходных в плане выражения, но различных в плане содержания, следует разграничивать две категории – межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов.

▬ Специфика межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов заключается в их семантике: они могут находиться как в отношении дизъюнкции (непересечения), так и в семантических отношениях включения и пересечения.

▬ Важнейшей причиной возникновения межъязыковых закономерных омонимов и межъязыковых паронимов в близкородственных языках оказывается расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном.

▬ Различия в значениях межъязыковых омонимов и паронимов выводят нас в разные языковые картины мира.

▬ Понятие лексической аттракции, используемое М.М.Маковским (см. Маковский, 1971, 14), требует корректировки и уточнения. М.М.Маковский определяет лексическую аттракцию как “функционально-динамические процессы, благодаря которым отдельные элементы микроструктур в той или иной мере связываются друг с другом, взаимообусловливаются и на определенном отрезке времени образуют дискретные лексико-семантические наборы”. Ввиду сложности цитируемого определения в качестве теоретической базы для комплексного анализа межъязыковых омонимов и паронимов в работе используется понятие лексической аттракции, интерпретируемое как лексическое “притяжение” слов, семантически не связанных, но “притягивающихся” друг к другу благодаря тождеству либо сходству в звуковом/графическом оформлении. Именно явления межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии могут привести к феномену лексической аттракции.

▬ Явление межъязыковой омонимии (как и внутриязыковой) заслуживает специального внимания и потому, что связано с глобальными проблемами языкознания – принципом (законом) экономии (в данном случае - принципом экономии в сфере звуковых оболочек слов).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

1)         впервые проблема русско-украинской омонимии и паронимии рассматривается монографически и детализированно;

2)         определены и описаны способы разграничения явлений межъязыковой омонимии, с одной стороны, и межъязыковой паронимии – с другой;

3)         установлены типы различных межъязыковых омонимов в плане выражения и в плане содержания, выяснен и описан их частеречный состав в русском и украинском языках и их семантическое своеобразие в лексико-семантических системах русского и украинского языков;

4)         впервые межъязыковые русско-украинские паронимы охарактеризованы особо – в плане выражения (звучания) и семантической структуры;

5)         представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения межъязыковых омонимов и паронимов, а главное - их отличие от омонимов и паронимов внутриязыковых;

6)         категория межъязыковой омонимии впервые характеризуется с учетом переходных явлений;

7)         в составе межъязыковых омонимов предложено разграничение омонимов закономерных и случайных;

8)         проанализированы и описаны особенности функционирования межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в структуре оригинального и переводного текстов. Показано, что лексическая аттракция есть не что иное, как использование межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов без учета их семантических различий на базе лишь звукового (в ПВ) сходства.

Теоретическая значимость контрастивных исследований в общелингвистическом плане и в аспекте лингводидактики, как известно, весьма велика. Проведенное исследование по сопоставительной лексикологии призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой (в частности - действие закона экономии), а также показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте.

Практическое использование результатов работы. Поскольку русский и украинский языки связаны между собой генетически и близостью функционального взаимодействия, сопоставительный анализ подсистем омонимии и паронимии в системах этих языков чрезвычайно необходим и в практических целях. А.А.Реформатский говорил: “Соблазн отождествления своего и чужого при изучении родственных или близкородственных языков лежит на поверхности. Но это именно и есть та провокационная близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности” (Реформатский, 1962).

Сопоставительно-типологическое исследование подсистем русского и украинского языков способны стать фрагментом общего типологического описания восточнославянских языков. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительного словаря славянских языков, при изучении курса контрастивной лексикологии.

Апробация исследования. Материалы диссертации были изложены автором в докладах на трех научно-практических конференциях, проходивших в Благовещенске-на-Амуре (1998, 1999, 2000 гг.), международной научно-практической конференции “Человек. Язык. Искусство”, проходившей в Москве (14 – 16 ноября 2000 г.). По теме доклада опубликованы тезисы четырех докладов и статья. Основные положения и результаты исследования обсуждались на аспирантском объединении, а также на заседании кафедры русского языка МПГУ.

Структура и основное содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей и текстовых источников. Завершают диссертацию три приложения (Приложение 1. Статистические результаты исследования в таблицах и диаграммах, Приложение 2. Краткий словник русско-украинских межъязыковых омонимов; Приложение 3. Краткий словник русско-украинских межъязыковых паронимов). Общий объем работы – 255 страниц.

В первой главе “Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус” рассматриваются общие вопросы теории омонимии, анализируются различные точки зрения на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе, дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы. Кроме того, в главе исследуются проблема классификации омонимов разных типов, в том числе – омонимов межъязыковых, определяются границы между межъязыковыми омонимами и межъязыковыми паронимами.

Вторая глава диссертации посвящена формально-семантической классификации межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи. Здесь предложена типология межъязыковых омонимов и паронимов в ПВ и ПС.

В специальном параграфе второй главы рассматриваются структурно-словообразовательные особенности межъязыковых русско-украинских паронимов в системе знаменательных частей речи. Здесь дана типология русско-украинских паронимов с точки зрения их внешней структуры, то есть в плане выражения. Во второй главе характеризуются также типы семантических отношений (дизъюнкция, включение, пересечение) в сфере межъязыковой омонимии и паронимии.

В третьей главе анализируются русско-украинские омонимы и паронимы в оригинальном и переводном текстах, исследуется лексическая интерференция при переводе как деятельности, которая предполагает наличие у автора = переводчика особого вида билингвизма.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Скачать диссертацию
Биология
Ветеринария
Геология
Искусствоведение
История
Культурология
Медицина
Педагогика
Политика
Психология
Сельхоз
Социология
Техника
Физ-мат
Филология
Философия
Химия
Экономика
Юриспруденция

Подписаться на новости библиотеки


Пишите нам
X